Ana Dolores García
Somos muchos quienes,
viviendo esta segunda década del siglo XXI, no podemos decir que recordamos o
que hayamos oído hablar de una canción alemana, devenida en marcha militar de
su ejército, que fuera cantada también con fervor y sentimiento por los
soldados adversarios que se enfrentaron a la ambición de Hitler durante la 2ª Guerra
Mundial.
“Lili Marleen” es esa
canción. Fue primeramente un poema escrito en 1915 por Hans Leip, joven poeta y soldado alemán que, durante la
Primera Guerra Mundial, fue enviado al frente ruso. Leip evocaba en él a su
novia Lili y el momento de la mutua despedida bajo un farol cercano al cuartel.
Años mas tarde el poema fue descubierto por un conocido compositor, también alemán, Norbert Schultze, quien le encontró mérito suficiente para ponerle música en 1938. Le cambió el nombre. Si el poema original se llamaba “La canción de un joven soldado de guardia”, a Schultze le pareció mas apropiado el de “La chica bajo la farola”, aunque, al cabo, la canción ha pasado a la posteridad como “Lili Marleen”.
Años mas tarde el poema fue descubierto por un conocido compositor, también alemán, Norbert Schultze, quien le encontró mérito suficiente para ponerle música en 1938. Le cambió el nombre. Si el poema original se llamaba “La canción de un joven soldado de guardia”, a Schultze le pareció mas apropiado el de “La chica bajo la farola”, aunque, al cabo, la canción ha pasado a la posteridad como “Lili Marleen”.
La canción fue estrenada
sin mucho éxito y con poco entusiasmo por Lale Andersen, bien conocida cantante
alemana. El éxito comenzó a gestarse en 1940 cuando, ya comenzada la 2ª Guerra
mundial, un oficial alemán dejó oír el
disco de la Andersen en una reunión informal del cuartel, y letra y melodía gustaron
mucho a sus compañeros.
Poco después el grupo fue
enviado a África. Con ellos fueron también la voz en vinilo de la Andersen y la
canción de la chica bajo la farola, convertida ya en canción de la Compañía.
En 1941 ambas llegaron a Radio Belgrado,
que trasmitía especialmente música para los frentes en los que combatía el ejército
del Führer. La primera vez que se retrasmitió fue dedicada a los miembros de la
compañía que luchaba en el norte de África. Al General Rommel que la comandaba
le encantó y solicitó fuera trasmitida habitualmente.
De ese modo la chica
bajo la farola se fue haciendo muy popular, pero a Josef Goebbels, Ministro
de Propaganda de Hitler, no le pareció muy apropiada para sus soldados y, considerándola
tan vez blandengue, prohibió su difusión. El descontento de los militares no se
hizo esperar. De todos los frentes llegaban solicitudes para escuchar de nuevo
la canción y Goebbels se vio forzado a permitirla nuevamente. A partir de
entonces comenzó a escucharse para cerrar la trasmisión del día. Para hacerla
mas “apropiada” al objetivo de Goebbels, se produjeron nuevas grabaciones con
aire mas marcial.
La Radio Belgrado podía
sintonizarse también en todos los países de Europa. Incluso hasta en
Inglaterra, y la chica de la farola fue cambiando en ellos el nombre germano
casi irrepetible por el más socorrido de Lile Marleen. Después de todo, era una
historia común para cualquier soldado, un recuerdo vívido de alguna novia y de
un beso de despedida aunque no hubiera sido debajo de una farola. Por ello
comenzó a cantarse en todos los frentes y en diferentes idiomas. Se le considera
la canción más popular de la 2ª Guerra Mundial. Incluso Lale Andersen, su intérprete
original, al preguntársele el porqué fuera
tan apreciada por los soldados de ambos bandos durante la guerra, contestó
certeramente «¿Acaso puede el viento explicar cómo se convirtió en
tempestad?».
Respecto
a Lale Andersen, es interesante referir que su extrema popularidad entre los
soldados, medida por la cantidad de correspondencia que recibía de ellos,
despertó sospechas en Goebbels y ordenó a la Gestapo que la vigilara. Fue así
como quedó descubierta su intención de solicitar asilo en Suiza mientras estaba
en Roma cantando para soldados heridos en combate. Fue detenida y amenazada con enviarla a un
campo de concentración. La desesperación la llevó a tratar de suicidarse y casi
lo logra: los somníferos que tomó la mantuvieron inconsciente durante tres
semanas. Pero la chica debajo de la farola, a la que ella -aún sin proponérselo-
había sacado del anonimato, vino esta vez en su ayuda.
La BBC de Londres había informado de su detención y de los propósitos de internarla en un campo de concentración, Goebbels la necesitaba para que siguiera entreteniendo a los soldados y, además, tenía a mano una oportunidad preciosa para desmentir a la BBC. De ese modo, Lale Andersen, siempre vigilada, siguió viajando y cantando en público.
La BBC de Londres había informado de su detención y de los propósitos de internarla en un campo de concentración, Goebbels la necesitaba para que siguiera entreteniendo a los soldados y, además, tenía a mano una oportunidad preciosa para desmentir a la BBC. De ese modo, Lale Andersen, siempre vigilada, siguió viajando y cantando en público.
"Lili
Marleen" se ha cantado en 27
idiomas y con 40 letras distintas; existen versiones de ella en francés, inglés,
español, italiano, griego, ruso, chino, japonés, portugués, danés, polaco,
estonio, ¡y hasta latín! Para mas
variación, su letra se ha modificado a conveniencia, y siempre se conserva la
idea de la despedida sentimental del soldado, aunque a veces se haya convertido
en marcha militar. "Dame
una rosa y estréchala sobre mi corazón" en la versión italiana; "Delante del cuartel, cuando el día se va" en la francesa, mientras los japonenes prometen "Por ti quiero luchar, morir y resucitar".
Según
cuenta un relato anónimo publicado en http://www.antiwarsongs.org/canzone.php?lang=en&id=1600#agg132
“Ya durante la guerra un
periódico suizo explicó el inesperado éxito de "Lili": ‘El secreto de
la popularidad de esta melodía se debe sin discusión alguna a su limpieza de
espíritu, para la que el soldado en peligro posee una grande y secreta
sensibilidad que comparte y le solidariza con sus compañeros de infortunio. La
canción se ha convertido, por encima del odio y el fragor de los combates, en
un lazo de unión entre los pueblos, sin parangón en la historia’".
Durante
la propia 2ª Guerra Mundial existía una versión en español que era cantada por
los miembros de la Legión Azul que partían a luchar en la campaña de Rusia. En
inglés, fue Perry Como el mas popular de sus intérpretes. También en inglés,
además de en su nativo alemán, la cantó Marlene Dietrich. En tiempos más
modernos fue cantada por Nana Mouscouri, y Marta Sánchez.
Para concluir, dos anécdotas que aparecen en la citada página antiwarsongs.org, protagonizadas por dos líderes de aquella guerra, un estadista y un general. Winston Churchil y David Eisenhower.
“Cuatro años después de terminadas las hostilidades, una noche primaveral en la Riviera, donde descansaba, el ex premier británico Winston Churchill pidió a la orquesta que interpretara "Lilli Marlene". Al aparecer a la noche siguiente en el local, la orquesta le saludó con las notas de la canción solicitada por él 24 horas antes; Churchill -75 años- se opuso: "Esa canción que con tanta emoción había escuchado la noche anterior traía a la memoria el recuerdo de mucha sangre y muchas lágrimas (Hans Leip)”.
Y
esta otra del General Eisenhower:
“De manera muy diferente
de lo que piensan muchos sobre el compositor Norbert Schultze, (produjo varios
temas de loa al ejército nazi), pensaba el general Dwight D. Eisenhower sobre
el autor de la letra, Hans Leip. Eisenhower, cuyas tropas habían entrado en
París al compás de las notas de "Lilli Marlene" en 1944, supo durante
una inspección a la División Regenbogen -en 1945, en Tirol- que se encontraba
allí Hans Leip, y quiso conocerlo.
-Tráigame a ese hombre -dijo a su ayudante.
El ayudante informó al general:
-Son las 10, la hora en que suele irse a la cama.
El soldado no podía saber que Leip, desde hacia tiempo, acostumbraba a acostarse antes de las 21,55 con objeto de no caer en la tentación de escuchar "Lili Marleen" por Radio Belgrado.
Eisenhower replicó: «No le molestemos entonces, es el único alemán que durante la guerra alegró al mundo entero».
-Tráigame a ese hombre -dijo a su ayudante.
El ayudante informó al general:
-Son las 10, la hora en que suele irse a la cama.
El soldado no podía saber que Leip, desde hacia tiempo, acostumbraba a acostarse antes de las 21,55 con objeto de no caer en la tentación de escuchar "Lili Marleen" por Radio Belgrado.
Eisenhower replicó: «No le molestemos entonces, es el único alemán que durante la guerra alegró al mundo entero».
Youtube
ofrece varias versiones de “Lile Marleen”. Los siguientes enlaces corresponden a la
versión en inglés de Marlene Dietrich, y a la Banda Militar del Ejército de
Chile que es la versión en español más respetuosa y similar al poema de Hans
Leip.
(Marlene
Dietrich, en inglés)
(Ejército
de Chile, en español)
Fuentes:
Wikipedia y
http://www.antiwarsongs.org/canzone.php?lang=en&id=1600#agg1358
No hay comentarios:
Publicar un comentario