9 de julio de 2012

LILI MARLEEN, HISTORIA DE UNA CANCIÓN


 
"Lili Marleen",
historia de una canción

Ana Dolores García

Somos muchos quienes, viviendo esta segunda década del siglo XXI, no podemos decir que recordamos o que hayamos oído hablar de una canción alemana, devenida en marcha militar de su ejército, que fuera cantada también con fervor y sentimiento por los soldados adversarios que se enfrentaron a la ambición de Hitler durante la 2ª Guerra Mundial.

“Lili Marleen” es esa canción. Fue primeramente un poema escrito en 1915 por Hans Leip,  joven poeta y soldado alemán que, durante la Primera Guerra Mundial, fue enviado al frente ruso. Leip evocaba en él a su novia Lili y el momento de la mutua despedida bajo un farol cercano al cuartel. 

Años mas tarde el poema fue descubierto por un conocido compositor, también alemán, Norbert Schultze, quien le encontró mérito suficiente para ponerle música en 1938. Le cambió el nombre.  Si el poema original se llamaba “La canción de un joven soldado de guardia”, a Schultze le pareció mas apropiado el de “La chica bajo la farola”, aunque,  al cabo, la canción ha pasado a la posteridad como “Lili Marleen”.

La canción fue estrenada sin mucho éxito y con poco entusiasmo por Lale Andersen, bien conocida cantante alemana. El éxito comenzó a gestarse en 1940 cuando, ya comenzada la 2ª Guerra mundial,  un oficial alemán dejó oír el disco de la Andersen en una reunión informal del cuartel, y letra y melodía gustaron mucho a sus compañeros.

Poco después el grupo fue enviado a África. Con ellos fueron también la voz en vinilo de la Andersen y la canción de la chica bajo la farola, convertida ya en canción de la Compañía. En 1941 ambas llegaron  a Radio Belgrado, que trasmitía especialmente música para los frentes en los que combatía el ejército del Führer. La primera vez que se retrasmitió fue dedicada a los miembros de la compañía que luchaba en el norte de África. Al General Rommel que la comandaba le encantó y solicitó fuera trasmitida habitualmente.

De ese modo la chica bajo la farola se fue haciendo muy popular, pero a Josef Goebbels, Ministro de Propaganda de Hitler, no le pareció muy apropiada para sus soldados y, considerándola tan vez blandengue, prohibió su difusión. El descontento de los militares no se hizo esperar. De todos los frentes llegaban solicitudes para escuchar de nuevo la canción y Goebbels se vio forzado a permitirla nuevamente. A partir de entonces comenzó a escucharse para cerrar la trasmisión del día. Para hacerla mas “apropiada” al objetivo de Goebbels, se produjeron nuevas grabaciones con aire mas marcial.

La Radio Belgrado podía sintonizarse también en todos los países de Europa. Incluso hasta en Inglaterra, y la chica de la farola fue cambiando en ellos el nombre germano casi irrepetible por el más socorrido de Lile Marleen. Después de todo, era una historia común para cualquier soldado, un recuerdo vívido de alguna novia y de un beso de despedida aunque no hubiera sido debajo de una farola. Por ello comenzó a cantarse en todos los frentes y en diferentes idiomas. Se le considera la canción más popular de la 2ª Guerra Mundial. Incluso Lale Andersen, su intérprete original,  al preguntársele el porqué   fuera tan apreciada por los soldados de ambos bandos durante la guerra, contestó certeramente «¿Acaso puede el viento explicar cómo se convirtió en tempestad?».

Respecto a Lale Andersen, es interesante referir que su extrema popularidad entre los soldados, medida por la cantidad de correspondencia que recibía de ellos, despertó sospechas en Goebbels y ordenó a la Gestapo que la vigilara. Fue así como quedó descubierta su intención de solicitar asilo en Suiza mientras estaba en Roma cantando para soldados heridos en combate.  Fue detenida y amenazada con enviarla a un campo de concentración. La desesperación la llevó a tratar de suicidarse y casi lo logra: los somníferos que tomó la mantuvieron inconsciente durante tres semanas.  Pero la chica debajo de la farola, a la que ella -aún sin proponérselo- había sacado del anonimato, vino esta vez en su ayuda. 

La BBC de Londres había informado de su detención y de los propósitos de internarla en un campo de concentración, Goebbels la necesitaba para que siguiera entreteniendo a los soldados y, además, tenía a mano una oportunidad preciosa para desmentir a la BBC. De ese modo, Lale Andersen, siempre vigilada, siguió viajando y cantando en público.

"Lili Marleen" se ha cantado en  27 idiomas y con 40 letras distintas; existen versiones de ella en francés, inglés, español, italiano, griego, ruso, chino, japonés, portugués, danés, polaco, estonio, ¡y hasta latín!  Para mas variación, su letra se ha modificado a conveniencia, y siempre se conserva la idea de la despedida sentimental del soldado, aunque a veces se haya convertido en marcha militar. "Dame una rosa y estréchala sobre mi corazón" en la versión italiana; "Delante del cuartel, cuando el día se va" en la francesa, mientras los japonenes  prometen "Por ti quiero luchar, morir y resucitar".

Según cuenta un relato anónimo publicado en http://www.antiwarsongs.org/canzone.php?lang=en&id=1600#agg132 “Ya durante la guerra un periódico suizo explicó el inesperado éxito de "Lili": ‘El secreto de la popularidad de esta melodía se debe sin discusión alguna a su limpieza de espíritu, para la que el soldado en peligro posee una grande y secreta sensibilidad que comparte y le solidariza con sus compañeros de infortunio. La canción se ha convertido, por encima del odio y el fragor de los combates, en un lazo de unión entre los pueblos, sin parangón en la historia’".

Durante la propia 2ª Guerra Mundial existía una versión en español que era cantada por los miembros de la Legión Azul que partían a luchar en la campaña de Rusia. En inglés, fue Perry Como el mas popular de sus intérpretes. También en inglés, además de en su nativo alemán, la cantó Marlene Dietrich. En tiempos más modernos fue cantada por Nana Mouscouri, y Marta Sánchez.   

Para concluir, dos anécdotas que aparecen en la citada página antiwarsongs.org, protagonizadas por dos líderes de aquella guerra, un estadista y un general. Winston Churchil y David Eisenhower.

“Cuatro años después de terminadas las hostilidades, una noche primaveral en la Riviera, donde descansaba, el ex premier británico Winston Churchill pidió a la orquesta que interpretara "Lilli Marlene". Al aparecer a la noche siguiente en el local, la orquesta le saludó con las notas de la canción solicitada por él 24 horas antes; Churchill -75 años- se opuso: "Esa canción que con tanta emoción había escuchado la noche anterior traía a la memoria el recuerdo de mucha sangre y muchas lágrimas (Hans Leip)”.

Y esta otra del General Eisenhower:

“De manera muy diferente de lo que piensan muchos sobre el compositor Norbert  Schultze,  (produjo varios temas de loa  al  ejército  nazi),  pensaba  el  general  Dwight  D. Eisenhower   sobre  el  autor  de  la  letra,  Hans  Leip. Eisenhower, cuyas tropas habían entrado en París al compás de las  notas  de "Lilli Marlene" en 1944,  supo durante una inspección a la División Regenbogen -en 1945, en Tirol- que se encontraba allí Hans Leip, y quiso conocerlo.

-Tráigame a ese hombre -dijo a su ayudante.
El ayudante informó al general:
-Son las 10, la hora en que suele irse a la cama.
El soldado  no  podía saber que Leip,  desde  hacia  tiempo, acostumbraba  a acostarse  antes de las 21,55 con objeto de no caer en la tentación de escuchar "Lili Marleen" por Radio Belgrado.

Eisenhower replicó: «No le molestemos entonces, es el único alemán que durante la guerra alegró al mundo entero».
 
Youtube ofrece varias versiones de “Lile Marleen”.  Los siguientes enlaces corresponden a la versión en inglés de Marlene Dietrich, y a la Banda Militar del Ejército de Chile que es la versión en español más respetuosa y similar al poema de Hans Leip.

(Marlene Dietrich, en inglés)

(Ejército de Chile, en  español)

Fuentes:
Wikipedia y  
http://www.antiwarsongs.org/canzone.php?lang=en&id=1600#agg1358

No hay comentarios:

Publicar un comentario